一、專利保護(hù)的重要性
隨著中國(guó)在世界范圍的影響日益擴(kuò)大,和國(guó)際的交往越來(lái)越緊密。我國(guó)加入WTO(世界貿(mào)易組織)后,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域?qū)ν饨绲拈_(kāi)發(fā)度越來(lái)越大。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的國(guó)際貿(mào)易化特征凸顯,發(fā)達(dá)國(guó)家與發(fā)展中國(guó)家在與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)領(lǐng)域的矛盾與沖突加劇,國(guó)際市場(chǎng)及利益分配格局發(fā)生改變.充分認(rèn)識(shí)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)對(duì)國(guó)際貿(mào)易的影響并制定相應(yīng)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)策略,是中國(guó)以及廣大發(fā)展中國(guó)家的重要課題.
很多發(fā)達(dá)國(guó)家都很重視自身知識(shí)產(chǎn)權(quán),并在中國(guó)境內(nèi)申請(qǐng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。中國(guó)將在更多領(lǐng)域走國(guó)際化道路,與國(guó)際接軌。知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)及其管理就是相當(dāng)重要的一個(gè)領(lǐng)域.
知識(shí)產(chǎn)權(quán)是知識(shí)經(jīng)濟(jì)的一個(gè)重要特征。當(dāng)前,知識(shí)產(chǎn)權(quán)的重要性日益突出,并與貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易一起,構(gòu)成世界貿(mào)易組織(WTO)的三大支柱。20世紀(jì)80年代以來(lái),全球技術(shù)貿(mào)易蓬勃發(fā)展,知識(shí)產(chǎn)權(quán)貿(mào)易轉(zhuǎn)讓額大幅度上升,其增長(zhǎng)速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于有形商品貿(mào)易,而且在有形商品貿(mào)易中涉及專利、商標(biāo)、商業(yè)秘密、著作權(quán)等的日益增加。據(jù)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織的統(tǒng)計(jì)資料,各國(guó)之間通過(guò)以專利技術(shù)為主的許可貿(mào)易方式成交的貿(mào)易額,到1995年已經(jīng)增加到2500億美元。技術(shù)貿(mào)易增長(zhǎng)速度大大超過(guò)了同期一般商品貿(mào)易的增長(zhǎng)速度。在一些國(guó)家的對(duì)外貿(mào)易中,專利等知識(shí)產(chǎn)權(quán)貿(mào)易所占的比例越來(lái)越高。
伴隨著信息社會(huì)和知識(shí)經(jīng)濟(jì)的到來(lái),知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)與經(jīng)濟(jì)、科技和文化發(fā)展之間的矛盾、發(fā)達(dá)國(guó)家與欠發(fā)達(dá)國(guó)家之間的矛盾日顯突出,同時(shí),知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、科技進(jìn)步和文化繁榮等方面也將發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。我國(guó)《中華人民共和國(guó)專利法》、《中華人民共和國(guó)商標(biāo)法》、中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》等法律法規(guī)先后出臺(tái),為各個(gè)企業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)提供了法律依據(jù)。
專利有3種類型,分別是:發(fā)明專利、實(shí)用新型專利和外觀設(shè)計(jì)專利。專利權(quán)人所享有的專利權(quán),其主要內(nèi)容有制造權(quán)、使用權(quán)、許諾銷售權(quán)、銷售權(quán)、進(jìn)口權(quán)、轉(zhuǎn)讓權(quán)和許可使用權(quán)。專利權(quán)還包括禁止權(quán)、放棄權(quán)、標(biāo)記權(quán)等。發(fā)明專利保護(hù)20年,實(shí)用新型和外觀設(shè)計(jì)的保護(hù)期都是10年。
二、翻譯質(zhì)量的重要性
譯文的理論性和技術(shù)上的準(zhǔn)確性在很大程度上可以決定專利審查的結(jié)果。
作為一種特殊的技術(shù)文獻(xiàn),其翻譯具有如下幾個(gè)特點(diǎn):
1)專利翻譯責(zé)任重大,涉及保護(hù)范圍等問(wèn)題,因此譯文要求細(xì)致準(zhǔn)確、精益求精:
2)專利中涉及的技術(shù)一般既新且廣,對(duì)翻譯人員的知識(shí)結(jié)構(gòu)有著相當(dāng)高的要求,需要翻譯人員不斷汲取新知,同時(shí)又要有堅(jiān)實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)和豐富的行業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);
3)專利的時(shí)效性很強(qiáng),按時(shí)遞交譯文極為重要。
三、質(zhì)量保證措施
1)慎重考核和使用譯員
目前專利翻譯文件基本都是工科類,針對(duì)這種情況,我們使用的專利翻譯譯員基本都是工科出身,大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)以上水平,2年以上的專利翻譯經(jīng)驗(yàn),并有自己專門的專利翻譯領(lǐng)。重要的是要熟悉專利申請(qǐng)流程、熟悉專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的生產(chǎn)和制作工藝,吃透專利說(shuō)明書(shū)。
2)全程質(zhì)量跟蹤
企業(yè)建立了完善的質(zhì)量跟蹤體系,譯件交付給客戶后對(duì)譯件進(jìn)行質(zhì)量跟蹤,認(rèn)真聽(tīng)取并記錄客戶的意見(jiàn)和建議,若客戶提出修改,則給予及時(shí)、認(rèn)真的修改,直到客戶滿意為止。
4)為客戶建立完整的語(yǔ)匯管理系統(tǒng)
我們不斷總結(jié)和提取專業(yè)術(shù)語(yǔ)和固定表達(dá)習(xí)慣,為客戶建立完整的語(yǔ)匯管理系統(tǒng),不僅保證同一譯文中語(yǔ)匯的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,還能使同一客戶不同時(shí)期的譯件始終保持良好的銜接。使用目前國(guó)際認(rèn)可的TRADOS和CAT(雅信)翻譯軟件,統(tǒng)一進(jìn)度和用詞。
我們翻譯的工程技術(shù)資料為國(guó)家專利局(SIPO),美國(guó)專利局(USPTO),歐洲專利局(EPO)所接受,工程技術(shù)人員和外語(yǔ)專業(yè)人員的結(jié)合正是我們翻譯品質(zhì)的保證。
專利的種類 專利分為發(fā)明、實(shí)用新型和外觀設(shè)計(jì)三種。
發(fā)明專利,是指對(duì)產(chǎn)品、方法或者其改進(jìn)所提出的新的技術(shù)方案。如產(chǎn)品的制造方 法或工藝、材料的配方、藥品的配方等。 實(shí)用新型專利,是指對(duì)產(chǎn)品的形狀、構(gòu)造或者其結(jié)合所提出的適于實(shí)用的新的技術(shù) 方案。凡是產(chǎn)品結(jié)構(gòu)、形狀或者結(jié)構(gòu)和形狀相結(jié)合,申請(qǐng)實(shí)用新型專利。 發(fā)明和實(shí)用新型專利中都提到“新的技術(shù)方案”,簡(jiǎn)單地講就是要有創(chuàng)造性,要比 現(xiàn)有技術(shù)先進(jìn),比現(xiàn)有技術(shù)落后就不能申請(qǐng)專利。
外觀設(shè)計(jì)專利,是指對(duì)產(chǎn)品的形狀、圖案、色彩或者其結(jié)合所作出的富有美感并適 于工業(yè)上應(yīng)用的新設(shè)計(jì)。這里強(qiáng)調(diào)“外觀”,即外表。如工藝品、包裝箱、包裝袋、 包裝盒都是屬于外觀設(shè)計(jì)。
四、涉外專利文獻(xiàn)的一般特點(diǎn)
1 法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性
2 科技知識(shí)的廣泛性
3 大量的新技術(shù)內(nèi)容
4 文件來(lái)源的多元性
五、專利翻譯水平的提高方法
1 提高漢語(yǔ)水平:正確用詞、搭配得當(dāng)、調(diào)整結(jié)構(gòu)
2 訓(xùn)練邏輯思維
3 豐富英語(yǔ)知識(shí):鞏固英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)、了解法院判決、利用網(wǎng)絡(luò)信息、檢索各國(guó)專利
4 略知專利知識(shí)
5 借助專業(yè)翻譯工具
怎樣才能成為一名合格的專利翻譯呢?大致需要以下幾個(gè)基本素質(zhì):
1 能讀懂專利文獻(xiàn)中的技術(shù)內(nèi)容、了解此專利技術(shù)領(lǐng)域
2 能用清楚準(zhǔn)確的漢語(yǔ)或英語(yǔ)正確表達(dá)出原文的內(nèi)容
3 熟悉專利文獻(xiàn)中的常用詞匯和語(yǔ)言
4 了解權(quán)利要求書(shū)和說(shuō)明書(shū)各個(gè)部分間的對(duì)應(yīng)關(guān)系
5 了解權(quán)利要求書(shū)、說(shuō)明書(shū)及摘要的不同作用及語(yǔ)言特點(diǎn)
6 改正原文中明顯的書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤,如單詞拼寫(xiě)問(wèn)題、某個(gè)零件標(biāo)號(hào)明顯引用錯(cuò)誤,并寫(xiě)反饋意見(jiàn),及時(shí)通知專利代理人。
7 向?qū)@砣颂岢鲈闹忻黠@不合邏輯之處,但不應(yīng)該擅自修改原文和譯文。
8 具備一些專利知識(shí),可以發(fā)現(xiàn)原文中明顯不符合專利法規(guī)定之處,并及時(shí)通知代理人。
9 翻譯文件時(shí),未經(jīng)翻譯委托人的授權(quán),一般不應(yīng)對(duì)涉及專利實(shí)質(zhì)內(nèi)容的部分進(jìn)行修改。