|
||||||
|
||||||
同聲傳譯大的優(yōu)點就是效率高,可保證會議持續(xù)、不間斷的進行。相對于同傳而言的交傳(交替?zhèn)髯g)則無法實現(xiàn)這一要求,目前在國際會議上均采用同聲傳譯的方式來解決語言交流方面的障礙。同傳翻譯對譯員素質(zhì)的要求非常之高,譯者是邊聽邊譯,源語與譯語翻譯的間隔時間是3~5秒,多不可超過10秒。同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換工作,它要求同傳譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和譯語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出與會者需要的譯語,因此同聲傳譯又叫同步口譯、同聲翻譯。 在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述“單系統(tǒng)多任務間”交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的會場明星。
|
||||||
CopyRight &
TransCC; All Rights Reserved © 1998-2012 蕪湖同聲翻譯員同傳譯員 |
||||||
蕪湖同聲傳譯員 百睿德蕪湖同傳翻譯員分部 |